Sanskrit: कराग्रे वसतु लक्ष्मीः करमध्ये सरस्वती। करमूले स्थितौ गौरी प्रभातं का दर्शनम्॥ Telugu: కరగ్రే వసతు లక్ష్మీః కరమధ్యే సరస్వతి | కరమూలే స్థితౌ గౌరీ ప్రభాతం కా దర్శనమ్ || English: karāgre vasatu lakṣmīḥ karamadhye sarasvatī | karamūle sthitau gaūrī prabhātaṃ kā darśanam ||
Telugu translation: నా చేతి బొటన వేలి చివర లక్ష్మీ దేవి, నా చేతి మధ్యలో సరస్వతి దేవి, నా చేతి మూలలో గౌరి దేవి ఉన్నారు, కాబట్టి ఉదయాన్నే నేను నా చేతిని చూస్తున్నాను. English translation: Lakshmi resides in the tip of my palm, Saraswati in the middle, and Gauri at the base; therefore, I see my palm in the morning.
Sanskrit: समुद्रवासने देवी पर्वतस्थाणुमण्डिते। विष्णुपत्नी नमोऽस्तुभ्यं पदस्पर्शं क्षमस्व मे॥ Telugu: సముద్రవాసనే దేవి పర్వతస్థాణుమండీతే | విష్ణుపత్నీ నమోస్తుభ్యం పదస్పర్శం క్షమస్వ మే || English: samudra-vāsane devī parvata-sthāṇu-maṇḍite | viṣṇupatnī namo'stubhyaṃ padaspṛśaṃ kṣamasva me ||
Telugu translation: సముద్రాలతో అలంకరించబడిన, పర్వతాలతో అలంకరించబడిన విష్ణువు భార్యయైన దేవతను నేను వందించుచున్నాను, నేను మీపై అడుగుపెట్టడం క్షమించండి. English translation: I salute the goddess adorned by the oceans and mountains, the consort of Vishnu; forgive me, mother, for stepping on you.
Sanskrit: गोविन्देति सदासनां गोविन्देति सदा जपम्। गोविन्देति सदा ध्यानं सदा गोविन्द कीर्तनम्॥ Telugu: గోవిందేతి సదా స్నానం గోవిందేతి సదా జపం | గోవిందేతి సదా ధ్యానం సదా గోవింద కీర్తనమ్ || English: govindadeti sadā snānaṃ govindadeti sadā japaṃ | govindadeti sadā dhyānaṃ sadā govinda kīrtanam ||
Telugu translation: స్నానం చేసేటప్పుడు గోవిందాన్ని ధ్యానించండి, జపం చేసేటప్పుడు గోవిందాన్ని ధ్యానించండి, గోవిందాన్ని ధ్యానించండి, ఎల్లప్పుడూ గోవింద నామాన్ని కీర్తించండి. English translation: Meditate on Govinda while bathing, meditate on him during prayers, meditate on him while thinking of God, and always chant his name.
Sanskrit: गंगे च यमुने चैव गोदावरी सरस्वती। नर्मदा सिन्धु कावेरी जलेऽस्मिन् सन्निधिं कुरु॥ Telugu: గంగే చ యమునే చైవ గోదావరీ సరస్వతి | నర్మదా సింధు కావేరీ జలేస్మిన్ సన్నిధిం కురు || English: gaṅge ca yamune caiva godāvarī sarasvatī | narmadā sindhu kāverī jale'smiṃ sannidhim kuru ||
Telugu translation: ఓ గంగమ్మ, యమునమ్మ, గోదావరిమ్మ, సరస్వతిమ్మ, నర్మదమ్మ, సింధుమ్మ, కావేరమ్మ, మీరు ఈ స్నాన జలంలో ఉండండి. English translation: Oh, Ganga, Yamuna, Godavari, Saraswati, Narmada, Sindhu, and Kaveri, I pray that you reside in this bath water.
Sanskrit: शुभं करोति कल्याणम् आरोग्यं धनसम्पदम्। शत्रु बुद्धि विनाशाय दीपज्योति नमो नमः॥ Telugu: శుభం కరోతి కల్యాణమ్ ఆరోగ్యం ధనసంపదమ్ | శత్రు బుద్ధి వినాశాయ దీపజ్యోతి నమో నమః || English: śubhaṃ karoti kalyāṇaṃ ārogyaṃ dhanasampa-dam | śatru buddhi vināśāya dīpajyotī namo namaḥ ||
Telugu translation: శుభాన్ని, కల్యాణాన్ని, ఆరోగ్యాన్ని, ధన సంపదను ఇచ్చే దీప జ్యోతికి నమస్కారాలు, శత్రువుల బుద్ధిని నాశనం చేయండి. English translation: Salutations to the holy lamp which bestows auspiciousness, well-being, health, and wealth, and destroys the intellect of enemies.
Sanskrit: तुलसीश्रीसखीशुभे पापहारिणी पुण्यदे। नमस्ते नारदस्तुते नमो नारायणप्रिये॥ Telugu: తులసీశ్రీసఖీ శుభే పాపహారిణి పుణ్యదే | నమస్తే నారదస్తుతే నమో నారాయణప్రియే || English: tulasi-śrī-sakhi-śubhe pāpahāriṇī puṇyade | namaste nārda-stute namo nārāyaṇa-priye ||
Telugu translation: ఓ శుభవంతమైన తులసి, లక్ష్మీదేవికి స్నేహితురాలు, పాపాలను హరించేది, పుణ్యాలను ఇచ్చేది, నారదునిచేత స్తుతించబడినది, నారాయణునికి ప్రియమైనది, నీకు నమస్కారాలు. English translation: Oh, auspicious Tulsi, the friend of Lakshmi, the remover of sins, the bestower of blessings, praised by Narada, and beloved of Narayana, salutations to you.
Sanskrit: मूलतः ब्रह्मरूपाय मध्यतः विष्णुरूपिणे। अग्रतः शिवरूपाय वृक्षराजाय ते नमः॥ Telugu: మూలతో బ్రహ్మ రూపాయ మధ్యతో విష్ణు రూపిణే | అగ్రతో శివ రూపాయ వృక్షరాజాయ తే నమః || English: mūlataḥ brahma-rūpāya madhyataḥ viṣṇu-rūpiṇe | agrataḥ śiva-rūpāya vṛkṣarājāya te namaḥ ||
Telugu translation: మూలంలో బ్రహ్మ రూపం కలిగిన, మధ్యలో విష్ణువు రూపం కలిగిన, అగ్రభాగంలో శివుని రూపం కలిగిన వృక్షరాజుకు నమస్కారాలు. English translation: Salutations to the king of trees, whose roots are in the form of Brahma, whose trunk is in the form of Vishnu, and whose crown is in the form of Shiva.
Sanskrit: ब्रह्म मुरारी त्रिपुरान्तकारी भानु शशी भूमिसुतो बुधश्च। गुरुश्च शुक्रः शनिः राहु केतवः कुर्वन्तु सर्वे मम सुप्रभातम्॥ Telugu: బ్రహ్మ మురారి త్రిపురంతకారి భాను శశీ భూమి సుతో బుధశ్చ | గురుశ్చ శుక్రః శనిః రాహు కేతవః కుర్వంతు సర్వే మమ సుప్రభాతమ్ || English: brahma murārī tripurāntakārī bhānu śaśī bhūmisuto budhaśca | guruśca śukraḥ śaniḥ rāhu ketavaḥ kurvantu sarve mama suprabhātam ||
Telugu translation: బ్రహ్మ, విష్ణువు, శివుడు, సూర్యుడు, చంద్రుడు, బుధుడు, గురుడు, శుక్రుడు, శని, రాహువు, కేతువు - ఈ అందరూ నాకు శుభోదయం చేయాలి. English translation: May Brahma, Vishnu, Shiva, Sun, Moon, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, Rahu, and Ketu all bestow a good morning upon me.
Sanskrit: सान्ताकुमारः सनकः सनातनः सनातनोऽप्यासूरी पिङ्गला च। सप्तस्वराः सप्तरसाः तानि कुर्वन्तु सर्वे मम सुप्रभातम्॥ Telugu: సంతకుమారః సనకః సనాతనః సనాతనోప్యసురీ పింగలా చ | సప్తస్వరాః సప్తరసాః తాని కుర్వంతు సర్వే మమ సుప్రభాతమ్ || English: sāntākumāraḥ sanakaḥ sanātanaḥ sanātano'pyāsūrī piṅgalā ca | sapta-svarāḥ sapta-rasāḥ tāni kurvantu sarve mama suprabhātam ||
Telugu translation: సనత్కుమార, సనక, సనాతన, అసురీ, పింగళ మహర్షులు, ఏడు స్వరాలు, ఏడు రసాలు - ఇవన్నీ నాకు శుభోదయం చేయాలి. English translation: May Sanatkumara, Sanaka, Sanatana, Asury, Pingala, the seven musical notes, and the seven rasas all bestow a good morning upon me.
Sanskrit: सागरान् सप्तकुलचालाश्च सप्तर्षयः द्वीपा वनानि सप्त। भूर्यादि कृत्वा भुवनानि सप्त कुर्वन्तु सर्वे मम सुप्रभातम्॥ Telugu: సాగరాన్ సప్తకులచాలాశ్చ సప్తర్షయః ద్వీపా వనాని సప్త | భూర్యాది కృత్వా భూవనాని సప్త కుర్వంతు సర్వే మమ సుప్రభాతమ్ || English: sāgarān sapta-kula-cālāśca saptarṣayaḥ dvīpā vanāni sapta | bhūr-yādi kṛtvā bhuvanāni sapta kurvantu sarve mama suprabhātam ||
Telugu translation: ఏడు సముద్రాలు, ఏడు కొండలు, ఏడు మహర్షులు, ఏడు ద్వీపాలు, ఏడు అడవులు, భూమి మొదలైన ఏడు లోకాలు - ఇవన్నీ నాకు శుభోదయం చేయాలి. English translation: May the seven oceans, seven mountain ranges, seven sages, seven islands, seven forests, and the seven worlds, beginning with the earth, all bestow a good morning upon me.
Sanskrit: भानो भास्करमार्तण्ड चन्द्रा रश्मिर्दिवाकरः। आयुः आरोग्यं बुद्धिं श्री यश्च देहि मे॥ Telugu: భాను భాస్కర మార్తాండ చంద్రా రశ్మి దివాకరః | ఆయుః ఆరోగ్యం బుద్ధిం శ్రీ యశ్చ దేహి మే || English: bhāno bhāskaramārtāṇḍa candrā raśmirdivākaraḥ | āyuḥ ārogyaṃ buddhiṃ śrī yaśca dehi me ||
Telugu translation: సూర్యుడా, నీవు ఉదయాన్ని తెచ్చేవాడివి, లోకానికి వెలుగును ఇచ్చేవాడివి, లోకానికి వేడిని ఇచ్చేవాడివి, తీవ్రమైన కిరణాలను కలిగి ఉన్నవాడివి, పగటిని సృష్టించేవాడివి, నాకు దీర్ఘాయువు, ఆరోగ్యం, బుద్ధి, ఐశ్వర్యం ఇవ్వండి. English translation: O Sun, you who brings the morning, who gives light to the world, who gives heat to the world, who has scorching rays, and who is the maker of the day, give me long life, health, intelligence, and wealth.
Sanskrit: सहनाववतु सह नौ भुनक्तु। सह वीर्यं करवावहै। तेजस्वि नावधीतमस्तु मा विद्विषावहै। ओम् शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥ Telugu: సహనావవతు సహ నౌ భునక్తు | సహ వీర్యం కరవావహై | తేజస్వి నావధీతమస్తు మా విద్విషావహై | ఓం శాంతిః శాంతిః శాంతిః || English: sahanāvavatu saha nau bhunaktu | saha vīryaṃ karavāvahai | tejasvi nāvadhītamastu mā vidviṣāvahai | oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
Telugu translation: గురువు మరియు శిష్యులను బ్రహ్మ రక్షించుగాక, మమ్మల్ని కూడా రక్షించుగాక, మనం శక్తితో పనిచేద్దాం, మన అధ్యయనం ప్రకాశవంతంగా ఉండాలి, మనము ఒకరితో ఒకరు పోట్లాడకూడదు, శాంతి, శాంతి, శాంతి. English translation: May Brahman protect the teacher and student, and also protect us. May we work with vigor. May our learning be lustrous. May we not quarrel amongst ourselves. Peace, peace, peace.
Sanskrit: आदौ राम तपोवनं गमनम् हत्वा मृगं कंचनम्। वैदेही हरणं जटायुमरणं सुग्रीवसम्भाषणम्॥ बलीनिग्रहणं समुद्रतरणं लङ्कापुरं दहनम्। पश्चात् रावणकुम्भकर्णमदनम् एतदि ति रामायणम्॥ Telugu: ఆదౌ రామ తపోవనం గమనమ్ హత్వా మృగం కంచనమ్ | వైదేహీ హరణం జటాయుమరణం సుగ్రీవసంభాషణమ్ || బలీనిగ్రహణం సముద్రతరణం లంకాపురం దహనమ్ | పశ్చాత్ రావణకుంభకర్ణమదనమ్ ఏతదితి రామాయణమ్ || English: ādau rāma tapovanaṃ gamanam hatvā mṛgaṃ kancanam | vaidehī haraṇaṃ jaṭāyumaranaṃ sugrīva-sambhāṣaṇam || balīnigrahaṇaṃ samudrataraṇaṃ laṅkāpuraṃ dahanaṃ | paścāt rāvaṇa-kumbhakarṇamadanaṃ etat iti rāmāyaṇam ||
Telugu translation: ముందుగా, ర్షుల ఆశ్రమం వెళ్ళడం, బంగారు మృగం వేటాడడం, సీతారాములను అపహరించడం, జటాయువు చావు, సుగ్రీవునితో మాట్లాడటం, బాలిని చంపడం, సముద్రాన్ని దాటడం, లంకా నగరాన్ని కాల్చడం, ఆ తరువాత రావణుడు, కుంభకర్ణులను చంపడం - ఇది రామాయణం. English translation: Initially, Rama's journey to the forest, hunting the golden deer, Sita's abduction, Jatayu's death, conversations with Sugriva, Bali's death, crossing the ocean, burning Lanka, and subsequently killing Ravana and Kumbhakarna - this is the Ramayana.
Sanskrit: आदौ देवकीदेवीगर्भजन्म गोगृहे पालनम्। मायापूतनाजीवित्तापहरणं गोवर्धनोद्धरणम्॥ कंसचेदनं कौरवदिघ्ननं कुन्थिसुतपालनम्। एतद्भागवतं पुराणकथितं श्रीकृष्णलीलामृतम्॥ Telugu: ఆదౌ దేవకీదేవీగర్భజననం గోగృహే పాలనమ్ | మాయాపూతనాజీవిత్తాపహరణం గోవర్ధనోద్ధరణమ్ || కంసచేదనం కౌరవదిఘ్ననం కుంఠీసుతపాలనమ్ | ఏతద్భాగవతం పురాణకథితం శ్రీకృష్ణలీలా మృతమ్ || English: ādau devakīdevīgarbhajanma gogr̥he pālanam | māyāpūtanā-jīvittāpaharaṇaṃ govardhanoddharaṇam || kamsa-cedanaṃ kauravādighnanaṃ kuṇṭhīsutapālanam | etadbhāgavataṃ purāṇakathitaṃ śrīkṛṣṇalīlāmr̥tam ||
Telugu translation: ముందుగా దేవకి గర్భంలో జననం, గోపాలకులలో పెంపకం, పూతనను చంపడం, గోవర్ధన గిరిని ఎత్తడం, కంసుడిని చంపడం, కౌరవులను నాశనం చేయడం, కుంతి కుమారులను పెంచడం - ఇది భాగవతం, కృష్ణుని లీలామృతం. English translation: Initially, birth in Devaki's womb, upbringing in the houses of the cowherds, killing of Putana, lifting of Govardhana Hill, killing of Kamsa, annihilation of the Kauravas, and raising Kunti's sons – this is the Bhagavata, the nectar of Krishna's pastimes.
Sanskrit: गायत्री तुलसी गङ्गा कामधेनु अरुन्धतीम्। पञ्च माताः स्मरेन्नि त्यं महापातकनाशनम्॥ Telugu: గాయత్రీ తులసీ గంగా కామధేను అరుంధతీమ్ | పంచ మాతాః స్మరేన్నిత్యం మహాపాతకనాశనమ్ || English: gāyatrī tulasī gaṅgā kāmadhenu arundhatīm | pañca mātāḥ smaranni tyam mahāpātakanāśanam ||
Telugu translation: గాయత్రి, తులసి, గంగా, కామధేనువు, అరుంధతి - ఈ ఐదుగురు తల్లులను ప్రతిరోజూ స్మరించుకోవడం మహాపాపాలను నశింపజేస్తుంది. English translation: Daily remembering the five mothers – Gayatri, Tulasi, Ganga, Kamadhenu, and Arundhati – destroys great sins.
Sanskrit: अहल्या द्रौपदी सीता तारा मन्दोदरी च। पञ्चकन्या स्मरेन्नि त्यं महापातकनाशनम्॥ Telugu: అహల్య ద్రౌపదీ సీతా తారా మందోదరీ చ | పంచకన్యా స్మరేన్నిత్యం మహాపాతకనాశనమ్ || English: ahalyā draupadī sītā tārā mando-darī ca | pañca-kanyā smaranni tyam mahāpātakanāśanam ||
Telugu translation: అహల్య, ద్రౌపది, సీత, తార, మందోదరి - ఈ ఐదుగురు కన్యలను ప్రతిరోజూ స్మరించుకోవడం మహాపాపాలను నశింపజేస్తుంది. English translation: Daily remembering the five maidens – Ahalya, Draupadi, Sita, Tara, and Mandodari – destroys great sins.
Sanskrit: उमा उषा च वैदेही रेवा गङ्गा इति पञ्चकम्। प्रातरेव स्मरेन्नि त्यं सौभाग्यं वर्धते सदा॥ Telugu: ఉమా ఉషా చ వైదేహీ రేవా గంగా ఇతి పంచకమ్ | ప్రాతరేవ స్మరేన్నిత్యం సౌభాగ్యం వర్ధతే సదా || English: umā uṣā ca vaidehī revā gaṅgā iti pañcakam | prātareva smaranni tyam saubhāgyaṃ vardhate sadā ||
Telugu translation: ఉమా, ఉషా, సీత, రేవా, గంగా - ఈ ఐదుగురు దేవతలను ప్రతిరోజూ ఉదయాన్నే స్మరించుకోవడం వల్ల సౌభాగ్యం ఎల్లప్పుడూ పెరుగుతుంది. English translation: Daily remembering these five goddesses – Uma, Usha, Vaidehi (Sita), Reva, and Ganga – in the morning increases good fortune.
Sanskrit: गुरुर्ब्रह्मा गुरुर्विष्णुर्गुरुर्देवो महेश्वरः। गुरुः साक्षात् परब्रह्म तस्मै श्रीगुरवे नमः॥ Telugu: గురుర్బ్రహ్మా గురుర్విష్ణు గురుదేవో మహేశ్వరః | గురుః సాక్షాత్ పరబ్రహ్మ తస్మై శ్రీగురవే నమః || English: gururbrahmā gururviṣṇurgurudevo mahēśvaraḥ | guruḥ sākṣāt parabrahma tasmai śrīgurave namaḥ ||
Telugu translation: గురువు బ్రహ్మ, గురువు విష్ణువు, గురువు మహేశ్వరుడు, గురువు పరబ్రహ్మ స్వరూపుడు, ఆ గురువుకు నమస్కారాలు. English translation: The Guru is Brahma, the Guru is Vishnu, the Guru is Maheshwara, the Guru is the very embodiment of Parabrahman; salutations to that Guru.
Sanskrit: वक्रतुण्ड महाकाय कोटिसूर्यसमाप्रभम्। निर्विघ्नं कुरु मे देव सर्वकार्येषु सर्वदा॥ Telugu: వక్రతుండ మహాకాయ కోటిసూర్యసమాప్రభమ్ | నిర్విఘ్నం కురు మే దేవ సర్వకార్యేషు సర్వదా || English: vakratunḍa mahākāya koṭisūryasamāprabham | nirvighnaṃ kuru me deva sarvakāryeṣu sarvadā ||
Telugu translation: వక్రతుండు, మహాకాయుడు, కోటి సూర్యుల వలె ప్రకాశించేవాడు, ఓ దేవా, నాకు అన్ని పనులలో ఎల్లప్పుడూ అడ్డంకులు లేకుండా చేయండి. English translation: O Lord Ganesha, you who have a curved trunk, a large body, and shine like millions of suns, please remove all obstacles from all my endeavors, always.
Sanskrit: शिवं शिवकरं शान्तं शिवात्मानं शिवोत्तमम्। शिवमार्गप्रणेतरं प्राणाय सदा शिवम्॥ Telugu: శివం శివకరం శాంతం శివాత్మానం శివోత్తమమ్ | శివమార్గప్రణేతరం ప్రాణాయ సదా శివమ్ || English: śivaṃ śivakaraṃ śāntaṃ śivātmānaṃ śivottamam | śivamārgapraṇētaraṃ prāṇāya sadā śivam ||
Telugu translation: శివుడు శాంతి స్వరూపుడు, శాంతిని కలిగించేవాడు, శివుని ఆత్మ, అత్యున్నతమైన శివుడు, శివ మార్గాన్ని చూపించేవాడు, ప్రాణానికి ఎల్లప్పుడూ శివుడు. English translation: Shiva is peace, bestows peace, is the soul of peace, the supreme Shiva, shows the path of Shiva, and is always Shiva for the life breath.
Sanskrit: ओँ त्र्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम्। उर्वारुकमिव बन्धनान्मृत्योर्मुक्षीय माऽमृतात्॥ Telugu: ఓం త్ర్యంబకం యజామహే సుగంధిం పుష్టివర్ధనమ్ | ఉర్వారుకమివ బంధనాన్మృత్యోర్ముక్షీయ మాఅమృతాత్ || English: oṃ tryambakaṃ yajāmahe sugandhiṃ puṣṭivardhanam | urvārukam-iva bandhanānmṛtyormukṣīya mā'mṛtāt ||
Telugu translation: ఓం, మూడు కళ్ళు గల దేవుని మనం పూజిస్తాము, సుగంధం కలిగినవాడు, భక్తులను పెంచేవాడు, దోసకాయ వంటి బంధనాలనుండి మృత్యువు నుండి విముక్తిని ఇచ్చేవాడు. English translation: Om, we worship the three-eyed one, fragrant, nourishing and life-giving; may we be liberated from death, like a cucumber from its bondage, and attain immortality.
Sanskrit: कृपासागरं सुमुखं त्रिनेत्रं जटामण्डलं पार्वतीवामभागम्। सदशिवा रुद्रमनाथरूपं चिदम्बरेशं हृदि भावयामि॥ Telugu: కృపాసాగరం సుముఖం త్రినేత్రం జటామండలం పార్వతీవామభాగమ్ | సదాశివా రుద్రమనాథరూపం చిదంబరేశం హృది భావయామి || English: kṛpāsāgaraṃ sumukhaṃ trinetraṃ jaṭāmaṇḍalaṃ pārvatīvāmabhāgam | sadāśivā rudramanātharūpaṃ cidambareśaṃ hṛdi bhāvayāmi ||
Telugu translation: కరుణా సముద్రుడు, సుముఖుడు, మూడు కన్నులు కలిగినవాడు, జటా మండలం కలిగినవాడు, పార్వతిని ఎడమవైపున ఉంచుకున్నవాడు, సదాశివుడు, రుద్రుడు, అనంత రూపం కలిగినవాడు, చిదంబరేశ్వరుడిని నేను హృదయంలో ధ్యానిస్తున్నాను. English translation: I meditate on Cidambareśa in my heart: the ocean of mercy, benevolent, three-eyed, with matted hair, Parvati at his left, always Shiva, Rudra, and of infinite form.
Sanskrit: श्रीरामसोमित्रजटायुवेदशड्डानादित्यकुजार्चित्यै। श्रीनीलकण्ठधयामयाय श्रीवैद्यनाथाय नमः शिवाय॥ Telugu: శ్రీరామసోమిత్రజటాయువేదశడ్డానాదిత్యకుజార్చిత్యై | శ్రీనీలకంఠధయామయా య శ్రీవైద్యనాథాయ నమః శివాయ || English: śrīrāma-somitra-jaṭāyu-veda-ṣaḍḍānā-dityaku-jārci-tyai | śrīnīlakaṇṭhadhayāmayāya śrīvaidyanāthāya namaḥ śivāya ||
Telugu translation: శ్రీరాముడు, లక్ష్మణుడు, జటాయువు, వేదాలు, అరుణుడు, సూర్యుడు, కుజుడు - వీరందరిచేత పూజింపబడిన, నీలకంఠుడు, దయామయుడు, శ్రీ వైద్యనాధునికి నమస్కారాలు. English translation: Salutations to Sri Vaidyanatha, worshipped by Rama, Lakshmana, Jatayu, the Vedas, Aruna, Surya, and Kuja; the neelakantha, compassionate one.
Sanskrit: गङ्गा तरङ्गरमणीया जटाजटालं। गौरीनिरन्तरविभूषिता वामभागम्। नारायणप्रियमाणगमठा पहारम्। वाराणसीपुरपुण्यं भजे विश्वनाथम्॥ Telugu: గంగా తరంగరమణీయా జటాజటాలమ్ | గౌరీనిరంతరవిభూషిత వామభాగమ్ | నారాయణప్రియమాణగమఠపహారమ్ | వారణాసిపురపుణ్యం భజే విశ్వనాథమ్ || English: gaṅgā-taraṅga-ramaṇīyā jaṭā-jaṭālam | gaūrī-nirantara-vibhūṣitā vāmabhāgam | nārāyaṇa-priyamāṇaga-maṭhapahāram | vā rāṇasīpura-puṇyaṃ bhaje viśvanātham ||
Telugu translation: గంగానది తరంగాలతో అలంకరించబడిన జటాజటాలు కలిగిన, ఎల్లప్పుడూ గౌరితో అలంకరించబడిన ఎడమ భాగం కలిగిన, నారాయణునికి ప్రియమైన, మదనను సంహరించిన, పవిత్రమైన వారణాసి పట్టణంలోని విశ్వనాధుని నేను పూజిస్తున్నాను. English translation: I worship Vishwanatha, the holy one of Varanasi: adorned with the waves of the Ganga, with matted locks, constantly adorned with Gauri on his left, dear to Narayana, destroyer of Madana.
Sanskrit: अम्बोधरश्यामलाकुण्डलायै। तडिद्प्रभतम्बरजटादरायै। निरीश्वरायै निखिलेश्वरायै। नमः शिवायै च नमः शिवाय॥ Telugu: అంబోధరశ్యామలాకుండలాయై | తడిద్ప్రభతంబరజటాదారాయై | నిరీశ్వరాయై నిఖిలేశ్వరాయై | నమః శివాయై చ నమః శివాయ || English: ambodhara-śyāmalākuṇḍalāyai | ṭaḍit-prabha-tambarajaṭādarāyai | nirīśvarāyai nikhileśvarāyai | namaḥ śivāyai ca namaḥ śivāya ||
Telugu translation: అంబోధర శ్యామల కుండలాలను కలిగిన, మెరుపు వంటి కాంతిని కలిగిన జటాధారురాలైన, అన్ని దేవతలకంటే ఉన్నతమైన, సర్వోన్నతురాలైన, శివ భార్యకు, శివునికి నమస్కారాలు. English translation: Salutations to the consort of Shiva and to Shiva himself: she who has dark, wavy hair and jeweled earrings; he whose matted locks shine like lightning; she who is beyond all gods; he who is the lord of all.
Sanskrit: गुरवे सर्वलोकानां भिषजे भव रोगिणां। निधेः सर्वविद्यानां दक्षिणामूर्तये नमः॥ Telugu: గురవే సర్వలోకానాం భిషజే భవ రోగిణాం | నిధేః సర్వవిద్యానాం దక్షిణామూర్త్యే నమః || English: gurave sarvalokānāṃ bhiṣaje bhava rogiṇāṃ | nidheḥ sarvavidyānāṃ dakṣiṇā-mūrtaye namaḥ ||
Telugu translation: అన్ని లోకాలకు గురువు, అన్ని రోగాలకు వైద్యుడు, అన్ని విద్యలకు నిధి, దక్షిణామూర్తికి నమస్కారాలు. English translation: Salutations to Dakshinamurthy: the teacher of all the worlds, the physician of all diseases, the treasure-house of all knowledge.
Sanskrit: देवर्षिप्रवरार्चितालिङ्गं कामदहनकरुणकरा लिङ्गम्। रावणदर्पविनाशनालिङ्गं तत्प्राणाय सदा शिवलिङ्गम्॥ Telugu: దేవర్షిప్రవరార్చితాలింగం కామదహనకరుణకరాలింగమ్ | రావణదర్పవినాశనా లింగం తత్ప్రాణాయ సదా శివలింగమ్ || English: deverṣipravarārcitā-liṅgaṃ kāmadahakaraṇakara-liṅgam | rāvaṇadarpa-vināśanā-liṅgaṃ tatprāṇāya sadā śivalingaṃ ||
Telugu translation: దేవతలు, మహర్షులచేత పూజించబడిన లింగం, కామదేవుని దహించిన కరుణామయులైన లింగం, రావణుని దర్పాన్ని నశింపజేసిన లింగం, ప్రాణానికి ఎల్లప్పుడూ శివలింగం. English translation: The lingam worshipped by gods and great sages; the merciful lingam that burned Kamadeva to ashes; the lingam that destroyed the pride of Ravana; that lingam is always Shiva for the life breath.
Sanskrit: षडाननं चन्दनलेपितं गात्रम्। महोरसं दिव्यमयूरवाहनम्। रुद्रस्य सूनुरसुरलोकाधिपम्। ब्रह्मण्यादेवं शरणं प्रपद्ये॥ Telugu: షడా ననం చందనలేపితం గాత్రమ్ | మహోరసం దివ్యమయూరవాహనమ్ | రుద్రస్య సూనురసురలోకాధిపమ్ | బ్రహ్మణ్యాదేవం శరణం ప్రపద్యే || English: ṣaḍānanaṃ candanalepitaṃ gātram | mahōrasaṃ divyamaȳūravāhanam | rudrasya sūnur-asuralokādhipaṃ | brahmanyādevaṃ śaraṇaṃ prapadye ||
Telugu translation: ఆరు ముఖాలు, చందనంతో అలంకరించబడిన శరీరం, మహోరసం, దివ్యమైన మయూర వాహనం, రుద్రుని కుమారుడు, అసురలోక అధిపతి, బ్రహ్మణ్య దేవుని నేను శరణు వేడుతున్నాను. English translation: Six-faced, with a sandalwood-smeared body, possessing great essence, riding a divine peacock, son of Rudra, lord of the asuras, I seek refuge in the god Brahmanyā.
Sanskrit: हे स्वामिनन्थ करुणकरा दीनाबन्धो। श्रीपर्वतीश मुखपङ्कजपद्मबन्धो। श्रीसादिदेवगपूजितपदपद्मम्। वल्लीनाथ मम देहि करा लम्बम्॥ Telugu: హే స్వామినాథ కరుణాకరా దీనాబంధో | శ్రీపార్వతీశ ముఖపం కజపద్మబంధో | శ్రీసాదిదేవగా పూజితపదపద్మమ్ | వల్లినాథ మమ దేహి కరాలంబమ్ || English: he svāminātha karuṇākarā dīnābandho | śrīpārvatīśa mukhapamkaja-padmabandho | śrī-sādideva-gāpūjita-padapadmam | vallīnātha mama dehi karālambam ||
Telugu translation: ఓ స్వామీనాథా, కరుణామయుడా, పేదలకు బంధువు, పార్వతిని ముఖంలో తామర పుష్పంలాంటివాడు, విష్ణువు మొదలైన దేవతలచేత పూజించబడిన పాదాలను కలిగినవాడు, వల్లినాథా, నాకు సహాయం చేయండి. English translation: O Swaminatha, ocean of compassion, friend of the poor, whose face is like a lotus, whose feet are worshipped by Vishnu and other gods, O Vallinatha, please grant me your helping hand.
Sanskrit: शान्तकारं भुजगशयनं पद्मनाभं सुरेशम्। विश्वधारं गगनसदृशं मेघवर्णं शुभाङ्गम्॥ लक्ष्मीकान्तं कमलानायनं योगीन्द्रध्यानगम्यम्। वन्दे विष्णुं भवभयहरं सर्वलोकैकनाथम्॥ Telugu: శాంతకారం భుజగశయనం పద్మనాభం సురేశమ్ | విశ్వధారం గగనసదృశం మేఘవర్ణం శుభాంగమ్ || లక్ష్మీకాంతం కమలానాయనం యోగీంద్రధ్యానగమ్యమ్ | వందే విష్ణుం భవభయహరం సర్వలోకైకనాథమ్ || English: śāntakāraṃ bhujagaśayanaṃ padmanābhaṃ sureśam | viśvadhāraṃ gaganasadṛśaṃ meghavarṇaṃ śubhāṅgam || lakṣmīkāntaṃ kamalānāyanaṃ yogīndra-dhyānagamyaṃ | vande viṣṇuṃ bhavabhayaharaṃ sarvalokaikanātham ||
Telugu translation: శాంతి స్వరూపుడు, ఆదిశేషునిపై పడుకున్నవాడు, పద్మనాభుడు, దేవతల అధిపతి, భూమిని ధరించేవాడు, ఆకాశంలాంటివాడు, మేఘవర్ణుడు, శుభాంగి, లక్ష్మీదేవి భర్త, కమలాక్షుడు, యోగులచేత ధ్యానించబడేవాడు, భయాలను హరించే విష్ణువును నేను వందించుచున్నాను. English translation: I worship Vishnu, the embodiment of peace, who reclines on Adishesha, who has a lotus navel, who is the lord of gods, who sustains the earth, who is like the sky, who is the color of clouds, who has an auspicious form, who is the consort of Lakshmi, who has lotus eyes, who is meditated upon by yogis, who removes fear, and who is the lord of all worlds.
Sanskrit: आपत्कालपहार्तारं धातारं सर्वसम्पदम्। लोकभीरमं श्रीरामं भूयो भूयो नमाम्यहम्॥ Telugu: ఆపత్కాలపహార్తారం ధాతారం సర్వసంపదమ్ | లోకభీరమం శ్రీరామం భూయో భూయో నమామ్యహమ్ || English: āpatkālapahārtāraṃ dhātāraṃ sarvasampadam | lokabhīramaṃ śrīrāmaṃ bhūyo bhūyo namāmyahaṃ ||
Telugu translation: కష్టకాలంలో రక్షించేవాడు, అన్ని సంపదలను ఇచ్చేవాడు, ప్రజలకు ప్రియమైన శ్రీరామునిని నేను మళ్ళీ మళ్ళీ వందించుచున్నాను. English translation: I again and again salute Sri Rama, who removes calamities, who bestows all wealth, and who is beloved of the world.
Sanskrit: आरण्यामार्थिहन्तारं भीतानां भीतनाशनम्। द्विषतां कालदण्डं तं रामचन्द्रं नमाम्यहम्॥ Telugu: ఆరణ్యామార్థిహంతారం భీతానాం భీతనాశనమ్ | ద్విషతాం కాలడండం తం రామచంద్రం నమామ్యహమ్ || English: āraṇyāmārthihantāraṃ bhītāṃ bhītanāśanam | dviṣatāṃ kāladaṇḍaṃ taṃ rāmacandraṃ namāmyahaṃ ||
Telugu translation: అడవులలో ఉన్న బాధపడుతున్న వారిని రక్షించేవాడు, భయపడుతున్న వారి భయాన్ని పోగొట్టేవాడు, శత్రువులకు కాలదండన ఇచ్చేవాడు, ఆ రామచంద్రుని నేను వందించుచున్నాను. English translation: I salute Ramachandra: the savior of the distressed in the forest, the remover of fear for the fearful, and the death-bringer to his enemies.
Sanskrit: वासुदेवसुतं देवं कंसचानूरमर्दनम्। देवकीपरमानन्दं कृष्णं वन्दे जगद्गुरुम्॥ Telugu: వాసుదేవసుతం దేవం కంసచానురమర్దనమ్ | దేవకీపరమానందం కృష్ణం వందే జగద్గురుమ్ || English: vāsudeva-sutaṃ devaṃ kamsa-cānūramardanam | devakīparamanandaṃ kṛṣṇaṃ vande jagadgurum ||
Telugu translation: వాసుదేవుని కుమారుడు, దేవుడు, కంసుడు, చాణూరులను సంహరించినవాడు, దేవకికి అత్యంత ఆనందాన్ని ఇచ్చినవాడు, కృష్ణుడు, జగద్గురువును నేను వందించుచున్నాను. English translation: I worship Krishna, the son of Vasudeva, the divine one, the slayer of Kamsa and Chanura, the supreme joy of Devaki, the world teacher.
Sanskrit: हरे मुरे मदु कैटभारे गोपाल गोविन्द मुकुन्द शौरे। याज्ञसेनारायण कृष्णविष्णो निराश्रयं माम जगदीश रक्ष॥ Telugu: హరే మురే మధు కైటభారే గోపాల గోవింద ముకుంద శౌరే | యాజ్ఞసేనారాయణ కృష్ణవిష్ణో నిరాశ్రయం మాం జగదీశ రక్ష || English: hare mure madhu kaiṭabhāre gopāla govinda mukunda śaure | yājñesena-nārāyaṇa kṛṣṇa-viṣṇo nirāśrayaṃ māṃ jagadīśa rakṣa ||
Telugu translation: హరి, మురను సంహరించినవాడు, మధు, కైటభులను సంహరించినవాడు, గోపాలుడు, గోవిందుడు, ముకుందుడు, శౌర్యశాలి, యాజ్ఞసేనుడు, నారాయణుడు, కృష్ణుడు, విష్ణువు, నేను ఆశ్రయం లేనివాడిని, ఓ జగదీశా, నన్ను కాపాడు. English translation: O Hari, killer of Mura, killer of Madhu and Kaitabha, protector of cows, Govinda, Mukunda, the valiant one, Yajnesha, Narayana, Krishna, Vishnu—I am helpless; O Lord of the universe, protect me.
Sanskrit: मूकं करोति वाचालं पङ्गुं लङ्घयते गिरिम्। यत्कृपा तस्मै नमामि परमानन्द माधवम्॥ Telugu: మూకం కరోతి వాచాలం పంగుం లంఘయతే గిరిమ్ | యత్కృపా తస్మై నమామి పరమానందమాధవమ్ || English: mūkaṃ karoti vācālam paṅguṃ laṅghayate giriṃ | yat-kṛpā tasmai namāmi paramānanda-mādhavam ||
Telugu translation: మూగవాణ్ణి మాట్లాడేలా చేసేవాడు, కుంటివాణ్ణి కొండ ఎక్కేలా చేసేవాడు, ఆ కృపా నిధి అయిన మాధవుని నేను వందించుచున్నాను. English translation: I salute Madhava, the supreme bliss, whose grace enables the dumb to speak and the lame to climb mountains.
Sanskrit: श्रीमत्कृपया जलनिधेः स्थितः सर्वलोक। सर्वज्ञशक्तनादवत्सलः सर्वेश्वरः। स्वामिन् सुशील सुलभ श्रीपारिजात। श्रीवेंकटेशचरणौ शरणं प्रपद्ये॥ Telugu: శ్రీమత్కృపాజలనిధేః స్థితః సర్వలోక | సర్వజ్ఞశక్తనాదవత్సలః సర్వేశ్వరః | స్వామిన్ సుశీల సులభశ్రీపారిజాత | శ్రీవెంకటేశచరణౌ శరణం ప్రపద్యే || English: śrīmat-kṛpayā-jalanidheḥ sthitaḥ sarvaloka | sarvajña-śaktanādavatsalaḥ sarveśvaraḥ | svāmin suśīla sulabha-śrīpārijāta | śrīveṅkaṭeśa-caraṇau śaraṇaṃ prapadye ||
Telugu translation: కృపా సముద్రుడు, సర్వలోకాలకు ఆధారం, సర్వజ్ఞుడు, శక్తిమంతుడు, భక్తులకు ప్రియమైనవాడు, సర్వేశ్వరుడు, మంచి గుణాలు కలిగినవాడు, సులభంగా లభించే పారిజాతం లాంటివాడు, శ్రీ వెంకటేశ్వరుని పాదాలను నేను శరణు వేడుతున్నాను. English translation: I seek refuge in the feet of Sri Venkatesha: the ocean of mercy, the support of all beings, omniscient, all-powerful, dear to devotees, the Lord of all, possessing good qualities, easily accessible like the Parijata flower.
Sanskrit: ज्ञानानन्दमयं देवं निर्मलं स्पष्टिकृतिम्। आधारा सर्वविद्यानां हयाग्रीवं उपास्महे॥ Telugu: జ్ఞానానందమయం దేవం నిర్మలం స్పష్టికృతిమ్ | ఆధారం సర్వవిద్యానాం హయాగ్రీవం ఉపాస్మహే || English: jñānānanda-mayaṃ devaṃ nirmalaṃ spaṣṭikṛtiṃ | ādhāraṃ sarvavidyānāṃ hayagrīvaṃ upāsmahe ||
Telugu translation: జ్ఞానానంద స్వరూపుడైన దేవుడు, నిర్మలమైన, స్పష్టమైన, అన్ని విద్యలకు ఆధారమైన హయగ్రీవుని మనం ధ్యానించుచున్నాము. English translation: We meditate on Hayagriva, the divine being of knowledge and bliss, pure and clear, the foundation of all knowledge.
Sanskrit: गोविन्द केशव जनार्दन वासुदेव विश्वेश। विश्वम् मधुसूदन विश्वरूप श्रीपद्मनाभ पुरुषोत्तम पुष्करक्ष॥ नारायण आच्युत नृसिंह नमो नमस्ते। Telugu: గోవింద కేశవ జనార్దన వాసుదేవ విశ్వేశ | విశ్వం మధుసూదన విశ్వరూప శ్రీపద్మనాభ పురుషోత్తమ పుష్కరక్ష || నారాయణ ఆచ్యుత నృసింహ నమో నమస్తే || English: govinda kēśava janārdana vāsudeva viśveśa | viśvam madhusūdana viśvarūpa śrīpadmanābha puruṣottama puṣkara-akṣa || nārāyaṇa ācyuta nṛsiṃha namo namaste ||
Telugu translation: గోవిందుడు, కేశవుడు, జనార్దనుడు, వాసుదేవుడు, విశ్వేశ్వరుడు, మధువును సంహరించినవాడు, విశ్వరూపుడు, పద్మనాభుడు, పురుషోత్తముడు, పుష్కర క్షుడు, నారాయణుడు, ఆచ్యుతుడు, నృసింహుడు - మీకు నమస్కారాలు. English translation: Salutations to Govinda, Keshava, Janardana, Vasudeva, Visvesha, Madhusudana, Vishvarupa, Padmanabha, Purushottama, Pushkaraksha, Narayana, Achyuta, and Narasimha.
Sanskrit: मनोजवं मारुततुल्यवेगं जितेन्द्रियं बुद्धिमतां वरिष्ठम्। वातात्मजं वानरयूथमुख्यं श्रीरामदूतं शिरसा नमामि॥ Telugu: మనోజవం మారుతతుల్యవేగం జితేంద్రియం బుద్ధిమతాం వరిష్ఠమ్ | వాతాత్మజం వానరయూధముఖ్యం శ్రీరామదూతం శిరసా నమామి || English: manojavam māruta-tulya-vegam jitendriyaṃ buddhimantāṃ variṣṭham | vāta-ātmajaṃ vānarayūtha-mukhyaṃ śrīrāma-dūtaṃ śirasā namāmi ||
Telugu translation: మనస్సు కంటే వేగంగా, గాలి వేగం కలిగిన, ఇంద్రియాలను జయించిన, బుద్ధిమంతులలో శ్రేష్ఠుడు, గాలి కుమారుడు, వానర సేనకు నాయకుడు, శ్రీరాముని దూతను నేను శిరస్సుతో వందించుచున్నాను. English translation: I bow my head to the messenger of Sri Rama: swifter than thought, with the speed of the wind, master of his senses, the wisest of the wise, son of the wind-god, chief of the monkey army.
Sanskrit: जटादरं पद्मनाभं शूलहस्तं कृपानिधिम्। सर्वरोगहरं देवं दत्तात्रेयमहं भजे॥ Telugu: జటాధరం పద్మనాభం శూలహస్తం కృపానిధిం | సర్వరోగహరం దేవం దత్తాత్రేయమహం భజే || English: jaṭādharaṃ padmanābhaṃ śūlahastaṃ kṛpānidhim | sarvarogaharaṃ devaṃ dattātreyamahaṃ bhaje ||
Telugu translation: జటాధారి, పద్మనాభుడు, శూలం చేత పట్టుకున్నవాడు, కరుణా సముద్రుడు, అన్ని రోగాలను హరించే దేవుడు, దత్తాత్రేయుని నేను పూజిస్తున్నాను. English translation: I worship Dattatreya: he who wears matted hair, who has a lotus navel, who holds a trident, who is an ocean of mercy, and who is the remover of all diseases.
Sanskrit: लोकवीरं महापूज्यं सर्वरक्षकरं विभुम्। पार्वत्यहृदयानन्दं शास्तारं प्रणमाम्यहम्॥ Telugu: లోకవీరం మహాపూజ్యం సర్వరక్షకరం విభుమ్ | పార్వత్యహృదయా నందం శాస్తారం ప్రణమామ్యహమ్ || English: lokavīraṃ mahāpūjyaṃ sarvarakṣakaraṃ vibhum | pārvatya-hṛdayānandaṃ śāstāram praṇamāmyahaṃ ||
Telugu translation: లోక వీరుడు, ఎంతో పూజింపబడేవాడు, అందరినీ కాపాడేవాడు, మహాశక్తిమంతుడు, పార్వతి హృదయానికి ఆనందాన్ని ఇచ్చేవాడు, శాస్తాను నేను వందించుచున్నాను. English translation: I prostrate before Shasta: the hero of the world, greatly revered, the protector of all, the powerful one, the delight of Parvati's heart.
Sanskrit: विप्रपूज्यं विश्ववन्द्यं विष्णु शम्भूप्रियम सुतम। क्षिप्रप्रसादनि रतं शास्तारं प्रणमाम्यहम्॥ Telugu: విప్రపూజ్యం విశ్వవంద్యం విష్ణుశంభూ ప్రియం సుతమ్ | క్షిప్రప్రసాదనిరతం శాస్తారం ప్రణమామ్యహమ్ || English: viprapūjyaṃ viśvavaṃdyaṃ viṣṇu-śambhū-priyaṃ sutam | kṣipra-prasādanirataṃ śāstāram praṇamāmyahaṃ ||
Telugu translation: బ్రాహ్మణులచేత పూజింపబడేవాడు, ప్రపంచంచేత వందింపబడేవాడు, విష్ణువు, శివులకు ప్రియమైన కుమారుడు, త్వరగా ప్రసన్నమయ్యేవాడు, శాస్తాను నేను వందించుచున్నాను. English translation: I prostrate before Shasta: worshipped by the learned, revered by the world, the beloved son of Vishnu and Shiva, easily pleased.
Sanskrit: आदित्य देव नमोऽस्तुभ्यं प्रसीद मम भास्कर। दिवाकर नमोऽस्तुभ्यं प्रभाकर नमोऽस्तु ते॥ Telugu: ఆదిత్య దేవ నమోస్తుభ్యం ప్రసీద మమ భాస్కర | దివాకర నమోస్తుభ్యం ప్రభాకర నమోస్తుతే || English: āditya deva namo'stubhyaṃ prasīda mama bhāskara | divākara namo'stubhyaṃ prabhākara namo'stu te ||
Telugu translation: ఆదిత్య దేవా, నీకు నమస్కారాలు, నాకు అనుగ్రహించు, ఓ భాస్కరా, దివాకరా, ప్రభాకరా, మీకు నమస్కారాలు. English translation: Salutations to you, O Aditya Deva; be gracious to me, O Bhaskara; salutations to you, O Divakara; salutations to you, O Prabhakara.
Sanskrit: सिन्धूररुणविग्रहं त्रिनयनं मणिमौलिस्पुरत्। तारानयगशेखरं स्मितमुखी मापिना वक्षोरुहम्॥ पणिभ्यामलिपूर्णं रत्नचषकं रक्तोत्पलं विभ्रतीम्। सौम्यं रत्नगतास्था रक्तचरणां ध्यायेत् परमाम्बिकाम॥ Telugu: సింధూరరుణవిగ్రహం త్రినయనం మణిమౌలిస్పురత్ | తారానయగశేఖరం స్మితముఖీ మాపినా వక్షోరుహమ్ || పణిభ్యామలిపూర్ణం రత్నచషకం రక్తోత్పలం విభ్రతీమ్ | సౌమ్యం రత్నగతాస్థా రక్తచరణాం ధ్యాయేత్ పరమాంబికామ్ || English: sindhūraruṇa-vigraham trinayanam maṇimauli-spurat | tārānayaga-śekharaṃ smita-mukhaṃ māpinā vakṣoruham || paṇibhyāmalipūrṇaṃ ratnacaṣakaṃ raktotpalaṃ vibhratīm | saumyaṃ ratnagatā-sthā rakta-caraṇāṃ dhyāyet paramāmbikām ||
Telugu translation: సింధూర రంగు శరీరం, మూడు కళ్ళు, రత్నాలతో అలంకరించబడిన కిరీటం, చంద్రుడు కిరీటంపై ఉన్నవాడు, చిరునవ్వుతో ఉన్న ముఖం, పెద్ద మొలలు, చేతులలో పూర్తిగా నిండిన రత్నాలతో చేసిన పాత్ర, ఎర్రని తామర పువ్వులు, రత్నాలతో అలంకరించబడిన, ఎర్రని పాదాలతో ఉన్న పరమాంబికను ధ్యానించాలి. English translation: Meditate on the supreme Ambika: with a body the color of vermillion, three eyes, a jeweled crown adorned with the moon, a smiling face, high breasts, hands holding a cup filled with jewels and red lotuses, serene, adorned with jewels, and with red feet.
Sanskrit: नित्यानन्दकरी वराभ्यकरी सौन्दर्यरत्नाकरी। निर्र्दोषाखिलघोरपापनाशकरी प्रत्यक्षमहेश्वरी॥ प्रालेयाचलवंशपावकरी काशीपुराधीश्वरी। भिक्षां देहि कृपा वालम्बनाकरी माता अन्नपूर्णेश्वरी॥ Telugu: నిత్యానందకరీ వరాభ్యకరీ సౌందర్యరత్నాకరీ | నిర్ద్దోషాఖిలఘోరపాపనాశకరీ ప్రత్యక్షమహేశ్వరీ || ప్రాలేయాచలవంశపావకరీ కాశీపురాధీశ్వరీ | భిక్షాం దేహి కృపావాలంబనాకరీ మాతా అన్నపూర్ణేశ్వరీ || English: nityānandakarī varābhyakarī saaundaryaratnākarī | nirdoṣākhilaghorapāpanāśakarī pratyakṣamaheśvarī || prāleyācalavaṃśapāvakarī kāśīpurādhiśvarī | bhiṣāṃ dehi kṛpāvālambanākarī mātā annapurṇeśvarī ||
Telugu translation: నిత్యం ఆనందాన్ని ఇచ్చేది, వరాలను ఇచ్చేది, సౌందర్య రత్నాల నిధి, అన్ని పాపాలను నశింపజేసేది, ప్రత్యక్ష మహేశ్వరి, హిమాలయ వంశానికి శోభ, కాశీ పట్టణానికి అధిపతి, భిక్షను ఇచ్చేది, కరుణా సముద్రం, తల్లి అన్నపూర్ణేశ్వరి. English translation: She who bestows eternal bliss, grants boons, is a treasure of beauty, destroys all sins, is the directly visible Maheshwari, the glory of the Himavan lineage, the presiding deity of Kashi, who gives alms, the ocean of compassion—Mother Annapurna.
Sanskrit: वन्देऽहं शीतलादेवीं रसाभासं दिगम्बरम्। मार्जनी कलशोपेतां शूर्पलाङ्कुरमास्तकम्॥ Telugu: వందేహం శీతలాదేవిం రసాభాసం దిగంబరం | మార్జనీ కలశోపేతాం శూర్పలాంకురమాస్థకమ్ || English: vandehaṃ śītalādevīṃ rasābhāsaṃ digambaram | mārjanī kalaśopetāṃ śūrpalāṅkuramāṣṭakam ||
Telugu translation: శీతలాదేవిని నేను వందించుచున్నాను, ఆమె రసాభాసం, దిగంబరధారిణి, చేతిలో కలశం, శూర్పం, అంకురం ఉన్నాయి. English translation: I worship Sheetala Devi: she who appears as Rasa, who is clad only in the directions, who holds a pot, a broom, and a sprout.
Sanskrit: जगदम्बे कदम्बमूले वसे कमळमौक्तिकेन्दुमण्डले। मण्डपमण्डिरचन्द्रुलिलसे मयि मीनाक्षी कृपां विदेहि दासे॥ Telugu: జగదంబే కదంబమూలే వసే కమళమౌక్తికేందుమండలే | మండపమండీరచంద్రులిలసే మయి మీనాక్షీ కృపాం విదేహి దాసే || English: jagadambē kadambamūle vase kamala-mauktikēndumandale | maṇḍapamaṇḍīra-candrulilasē mayi mīnākṣī kṛpāṃ videhi dāse ||
Telugu translation: జగదంబా, కదంబ వృక్షం క్రింద నివసించేది, కమలం, ముత్యాలు, చంద్రుని వంటి ముఖం కలిగినది, మండపం, దేవాలయంలో చంద్రుని వంటి ముఖం కలిగినది, ఓ మీనాక్షీ దేవి, దాసుడైన నాకు కృప చూపు. English translation: O Jagadamba, residing beneath the kadamba tree, whose face is like a lotus, pearl, and moon; whose beautiful vision graces the temple; O Minakshi, bestow your grace upon this your servant.
Sanskrit: नानाकञ्चि विचित्रवस्त्रसहिताम्। नानाविधैर्भूषिताम्। नानापुष्पसुगन्धमाल्यासहिताम्। नानाजनासेविताम्॥ नानावेदपुराणशास्त्रगीताम्। नानाकलीप्रदाम्। नानारूपधारिणीं महेशमहिषीम्। ध्यायामि मूकाम्बिकाम॥ Telugu: నానకంచి విచిత్రవస్త్రసహితాం | నానవిధైర్భూషితాం | నానపుష్పసుగంధమాల్యాసహితాం | నానజనాసేవితాం || నానావేదపురాణశాస్త్రగీతాం | నానకళీప్రదాం | నానారూపధారిణీం మహేశమహిషీం | ధ్యాయామి మూకాంబికామ్ || English: nānākañci vicitra-vastra-sahitām | nānāvidhairbhūṣitām | nānāpuṣpa-sugandha-mālȳasahitām | nānājanāsevitām || nānāveda-purāṇa-śāstra-gītāṃ | nānākalī-pradāṃ | nānārūpadhāriṇīṃ mahēśa-mahiṣīṃ | dhyāyāmi mūkāmbikām ||
Telugu translation: వివిధ రకాల చీరలు, అలంకారాలు, పూలమాలలు ధరించిన, అనేక మందిచేత సేవింపబడే, వేదాలు, పురాణాలు, శాస్త్రాలు, గీతలలో ప్రస్తావింపబడిన, అనేక రకాల అనుగ్రహాలను ఇచ్చే, వివిధ రూపాలను ధరించే, మహేశ్వరి భార్య అయిన మూకాంబికను నేను ధ్యానిస్తున్నాను. English translation: I meditate on Mookambika: adorned with various silks and ornaments, wearing garlands of fragrant flowers, served by many, celebrated in the Vedas, Puranas, scriptures, and songs, bestowing various boons, possessing diverse forms, the consort of Maheshwara.
Sanskrit: नमस्ते शारण्ये शिवे सा नुकम्पे। नमस्ते जगत व्यापिके विश्वरूपे। नमस्ते जगतवन्द्ये पदारविन्दे। नमस्ते जगत धारिणि त्राहि दुर्गै॥ Telugu: నమస్తే శారణ్యే శివే సానుకంపే | నమస్తే జగత్వ్యాపికే విశ్వరూపే | నమస్తే జగత్వంద్యే పాదారవిందే | నమస్తే జగత్ధారిణి త్రాహి దుర్గే || English: namaste śāraṇye śive sānukampē | namaste jagat-vyāpike viśvarūpē | namaste jagat-vandyē pādāravinde | namaste jagat-dhāraṇi trāhi durge ||
Telugu translation: ఓ శరణ్యమైన శివ, కరుణామయి, ఓ జగత్తును ఆవరించిన విశ్వరూపిణి, ఓ ప్రపంచంచే వందింపబడే పాదాలను కలిగినది, ఓ ప్రపంచాన్ని కాపాడే దుర్గమ్మ, దయచేసి నన్ను కాపాడు. English translation: Salutations to you, O merciful Shiva, who is a refuge; salutations to you, O pervading world, the universal form; salutations to you, whose lotus feet are worshipped by the world; salutations to you, O sustainer of the world, protect me, O Durga.
Sanskrit: मणिक्यवीणामुपलालयन्तीम्। मधुरं मञ्जुलवाग्विलासम्। महेंद्रनीलद्युति कोमलाङ्गीम्। माताङ्गकन्यां मनसा स्मरामि॥ Telugu: మణిక్యవీణాముపలాలయంతిమ్ | మధురం మంజులవాగ్విలాసం | మహేంద్రనీలద్యుతి కోమలాంగీమ్ | మాతాంగకన్యాం మనసా స్మరామి || English: maṇikya-vīṇāmu-palālayantīm | madhuram mañjula-vāgvilāsam | mahēndra-nīladhyuti komalāṅgīṃ | mātāṅga-kanyāṃ manasā smārāmi ||
Telugu translation: మణులతో అలంకరించబడిన వీణను వాయించేది, మధురమైన, మంజులమైన మాటలతో మాట్లాడేది, ఇంద్రునిలాంటి నీలిరంగు శరీరం కలిగినది, కోమలమైన అంగాలు కలిగినది, మాతాంగ కన్యను నేను మనస్సుతో స్మరిస్తున్నాను. English translation: I remember in my mind the daughter of Matanga: she who plays on a jeweled veena, who speaks sweet and melodious words, whose body is the color of Indra’s blue, and who has soft limbs.
Sanskrit: नमस्तेऽस्तु महामाये श्रीपदे सुरपूजिते। शङ्खचक्रगदा हस्ते महालक्ष्म्यै नमोऽस्तु ते॥ Telugu: నమస్తేస్తు మహామాయే శ్రీపదే సురపూజితే | శంఖచక్రగదాహస్తే మహాలక్ష్మ్యై నమోస్తుతే || English: namaste'stu mahāyāye śrīpade surapūjite | śaṅkha-cakra-gadā-haste mahālakṣmyai namo'stu te ||
Telugu translation: మహామాయే, శ్రీపదే, దేవతలచేత పూజింపబడేది, శంఖం, చక్రం, గదను చేతులలో పట్టుకున్న మహాలక్ష్మికి నమస్కారాలు. English translation: Salutations to the great enchantress, the Goddess of wealth, worshipped by the gods, holding a conch, discus, and mace in her hands.
Sanskrit: अङ्गं हरे पुलकभूषणमश्रयन्ति। भृङ्गाङ्गनेव मुकुलभरणं तमलम्। अङ्गीकृताखिलभूतिरपङ्गलीला। माङ्गल्यदाशु मम माङ्गल्यदेवतायै॥ Telugu: అంగం హరే పులకభూషణమశ్రయంతి | భృంగాంగనేవ ముకులభరణం తమలమ్ | అంగీకృతాఖిలభూతిరపంగలీలా | మాంగల్యదాస్తు మమ మాంగల్యదేవతా యై || English: aṅgaṃ hare pulaka-bhūṣaṇam-aśrayanti | bhṛṅgāṅganēva mukula-bharaṇaṃ tamalam | aṅgīkṛtākhila-bhūtir-apaṅgalīlā | māṅgalȳdāstu mama māṅgalyadēvatāyai ||
Telugu translation: హరికి ఉత్సాహం అలంకారంగా ఉన్నట్లు, తామర మొగ్గల వద్ద తేనెటీగలు ఉండినట్లు, అన్ని శుభాలను అనుగ్రహించేది, అందమైన లీలలు చేసేది, నాకు మంగళం కలిగించే మాంగల్య దేవతకు నమస్కారాలు. English translation: Just as delight adorns Hari, so too are bees drawn to unopened buds; she who bestows all auspiciousness and performs delightful pastimes – salutations to that auspicious goddess who grants me good fortune.
Sanskrit: सरस्वती नमोऽस्तुभ्यं वरदे कामरूपिणि। विद्याऽऽरम्भं करिष्यामि सिद्धिर्भवतु मे सदा॥ Telugu: సరస్వతీ నమోస్తుభ్యం వరదే కామరూపిణి | విద్యారంభం కరిష్యామి సిద్ధిర్భవతు మే సదా || English: sarasvatī namo'stubhyaṃ varade kāmarūpiṇi | vidyā'ārambhaṃ kariṣyāmi siddhirbhavatu me sadā ||
Telugu translation: సరస్వతీ దేవికి నమస్కారాలు, ఓ వరాలను ఇచ్చేది, ఓ ఇష్టారూపిణి, నేను విద్యను ప్రారంభిస్తున్నాను, అది సిద్ధించాలని కోరుకుంటున్నాను. English translation: Salutations to Goddess Saraswati, the bestower of boons, who can take any form; I commence my studies, praying for success.
Sanskrit: या कुन्देन्दु तुषारहारधवला या शुभ्रवस्त्रधरा। या वीणावरदण्डमण्डितकरा या श्वेतपद्मासना॥ या ब्रह्माच्युतशङ्करप्रभृतिभिर्देवैः सदा पूजिता। सा मां पातु सरस्वती भगवती निःशेषजड्यभावात्॥ Telugu: యా కుందేందుతుషారహారధవలా యా శుభ్రవస్త్రధరా | యా వీణావరదండమండీతకరా యా శ్వేతపద్మాసనా || యా బ్రహ్మాచ్యుతశంకరప్రభృతిభిర్దేవైః సదా పూజితా | సా మాం పాతు సరస్వతీ భగవతీ నిశేషజడ్్యభావాత్ || English: yā kuṇḍendu-tuṣārahāradhavalā yā śubhravastra-dharā | yā vīṇāvaradaṇḍamaṇḍita-karā yā śvetapadmāsanā || yā brahmācyuta-śaṅkaraprabhṛti-bhirdevāiḥ sadā pūjitā | sā māṃ pātu sarasvatī bhagavatī niḥśeṣa-jaḍyabhāvāt ||
Telugu translation: కుందపువ్వు, చంద్రుడు, మంచు వంటి తెల్లని, శుభ్రమైన వస్త్రాలను ధరించిన, వీణ, వరదండం చేత అలంకరించబడిన చేతులు కలిగిన, తెల్లని తామరపై కూర్చున్న, బ్రహ్మ, విష్ణువు, శివుడు మొదలైన దేవతలచేత ఎల్లప్పుడూ పూజింపబడే, సరస్వతి దేవి, నాకు నిద్రనుండి విముక్తిని ఇవ్వాలి. English translation: She who is as white as the kunda flower, the moon, and frost, who wears pure white clothes, whose hands are adorned with a veena and a varada, who sits on a white lotus, who is always worshipped by Brahma, Achyuta, Shankara, and other gods – may that Goddess Saraswati protect me, removing all my indolence.
Sanskrit: आदित्य देव नमस्तुभ्यं प्रसीद मम भास्कर। दिवाकर नमस्तुभ्यं प्रभाकर नमोस्तु ते॥ Telugu: ఆదిత్య దేవ నమోస్తుభ్యం ప్రసీద మమ భాస్కర | దివాకర నమోస్తుభ్యం ప్రభాకర నమోస్తుతే || English: āditya dēva namostubhyaṃ prasīda mama bhāskara | divākara namo'stubhyaṃ prabhākara namo'stu te ||
Telugu translation: ఆదిత్య దేవా, మీకు నమస్కారాలు, నాకు కృప చూపండి, ఓ భాస్కరా, దివాకరా, ప్రభాకరా, మీకు నమస్కారాలు. English translation: Salutations to you, O Sun God; be gracious to me, O Bhaskara; salutations to you, O Divakara; salutations to you, O Prabhakara.
No comments:
Post a Comment